Chile
Inicio
Mapuche
Tuwün
Informacionproyecto

Información del Proyecto

El corpus Norzugu es una colección de 144 textos bilingües español-mapuzugun del ámbito jurídico chileno que consta de un total de 467.964 palabras gráficas en español y 397.999 en mapuzugun. Recibe el nombre de Norzugu –‘derecho’, ‘ley’, ‘reglamento’– por ser este un término de uso frecuente en los textos compilados.

Este corpus surge en el marco del proyecto Fondecyt de Postdoctorado Nº 3200223 convocatoria 2020 “Terminología neológica mapuche del ámbito jurídico: evaluación de su potencial de implantación”, a cargo de la investigadora Belén Villena Araya con el patrocinio de Sabela Fernández-Silva. Posteriormente, fue ampliado gracias al proyecto Fondecyt de Iniciación Nº 11250692 convocatoria 2025 “Variación denominativa en contextos sociolingüísticos de minorización: el caso de la terminología del mapuzugun en el ámbito jurídico chileno”, a cargo de Belén Villena Araya, en colaboración con un equipo compuesto por Rosa Catalán Liempi, Gerardo Rodríguez Loncomilla y Bastián Chandía Millanao. En ambas ocasiones, el desarrollo web estuvo a cargo de Enrique Herrera Noya.


Ambos proyectos se centraron en el uso del mapuzugun en el ámbito jurídico chileno –amparado por la Ley Indígena Nº 19.253 y por el Código Procesal Penal actual (Ley Nº 19.696, 2000), vigente en todo Chile desde 2005– que ha supuesto, por una parte, la implementación del rol de los facilitadores interculturales que apoyan el trabajo de la Defensoría Penal y del Ministerio Público; y, por otra, la traducción al mapuzugun de variados textos propios del ámbito jurídico.

Para desarrollar estas tareas, los traductores e intérpretes han tenido que transferir conceptos propios del sistema jurídico chileno, denominados previamente en español, a la comunidad lingüística mapuche mediante la creación de equivalentes terminológicos en mapuzugun. Esperamos que el corpus paralelo NORZUGU pueda apoyar este proceso de creación de nuevas unidades terminológicas en mapuzugun. De la misma forma, esperamos que el Glosario terminológico que también ponemos a disposición contribuya a la difusión de algunas de las propuestas terminológicas hechas por los traductores de los textos considerados en este corpus.